Excerpt from Miguel de Cervantes’ ‘Don Quixote’
(’El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha’) (1605-1615)
My judgment is now clear and free from the misty shadows of ignorance with which my ill-starred and continuous reading of those detestable books of chivalry had obscured it. Now I know their absurdities and their deceits, and the only thing that grieves me is that this discovery has come too late, and leaves me no time to make amends by reading other books, which might enlighten my soul. I feel, niece, that I am on the point of death, and I should like to meet it in such a manner as to convince the world that my life has not been so bad as to leave me the character of a madman; for though I have been one, I would not confirm the fact in my death.
Yo tengo juicio ya, libre y claro, sin las sombras caliginosas de la ignorancia, que sobre él me pusieron mi amarga y continua leyenda de los detestables libros de las caballerías. Ya conozco sus disparates y sus embelecos, y no me pesa sino que este desengaño ha llegado tan tarde, que no me deja tiempo para hacer alguna recompensa, leyendo otros que sean luz del alma. Yo me siento, sobrina, a punto de muerte; querría hacerla de tal modo, que diese a entender que no había sido mi vida tan mala, que dejase renombre de loco; que puesto que lo he sido, no querría confirmar esta verdad en mi muerte.